25 марта 2021

Откуда появилось выражение «у тебя на лбу написано»?

Опять двойкаВыражение это означает, что по внешнему виду человека, по его мимике, позе или ещё какому признаку сразу видны его чувства, состояние души, так сказать.

— Мать, смотри, сына наш снова двойку припёр!

— Да с чего ты взял-то? Дай хоть раздеться ему.

— Раздевайся или нет, а двойку припёр, на лбу написано!

Часто употребляется. Пожалуй, одно из немногих действительно старых выражений, более чем активно употребляемых до сих пор. Очень уж образное и понятное. Но вот происхождение его совершенно не смешное, скорее, совсем наоборот.

При царе Алексее Михайловиче Тишайшем, то есть в 17 веке, произошел знаменитый бунт казака Степана Разина. Того самого, который «и за борт её бросает, в набежавшую волну». Бунт был подавлен, бунтовщики схвачены. Ну и дабы неповадно было, и, чтобы сбежавших с каторги бунтовщиков ловить сподручнее было, по велению царя на лице им выжигали клеймо, с буквой «Б». Крупно так. От души.

Клеймо вораСие действо стало традиционным наказанием бунтовщиков на Руси. Ну а спустя лет сто, уже царицей Елизаветой Петровной Весёлой, придумано было клейма выжигать не только бунтовщикам, но и просто преступникам, «дабы они от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Ну а чтобы не могли клейма скрывать повязками всякими, клеймо стали выжигать на лбу. Наказание это было отменено только аж в 1863 году.

Вот так и появилось это самое — на лбу написано. Мол, понятно сразу, с кем имеешь дело. А в последствии трансформировалось в понятный нам с вами сегодняшний смысл. Кстати, это далеко не единственное выражение, появившееся в нашем великом и могучем от этой экзекуции. Оттуда же произошло выражение «заклеймить позором», «прожжённый преступник». Я думаю даже не надо объяснять контекст, и так понятно. Кое-какие исследователи предполагают, что и выражение «запятнать репутацию» пошло от того же, но я категорически не согласен. Ерунда. Сами посудите, какая, к чёрту, репутация, у клеймёного каторжника. При всём при том, что он не САМ «запятнал», так сказать, репутацию, а очень даже вполне её ему «запятнали». И «пятно на репутации» — это ну совсем не то же самое, что клеймо на лбу.

24 марта 2021

Откуда пошло выражение «дело в шляпе»?

Дело в шляпеСложная тема, не очевидная. Точная этимология этого выражения «темна, как вода в облацех» (тоже, кстати, интереснейшее выражение, о котором поговорим в следующий раз), то есть непонятна до конца, и нет единого окончательного мнения исследователей.

Для начала, что же обозначает это «шляпное» выражение? Носители русского языка, конечно, знают его смысл, хотя в последнее время и используют его не часто — дело выгорело, всё уже в стадии успешного окончания, всё хорошо, всё договорено и определено.

— Витёк, тачку-то купил, или опять носом крутишь?

— Нормуль тачила, аванс отдал, сегодня в РЭО сгоняем и дело в шляпе!

Версий происхождения несколько, более или менее правдоподобных. Первая и самая, на мой взгляд, понятная и простая, отправляет нас лет на сто пятьдесят — двести назад, в бюрократический аппарат царской России. А оттуда, из 19 века, в ещё более старые времена, не менее царские, но более далекие. И знакомит нас с кое-какими интересными особенностями делопроизводства, принятыми в то время. А особенности эти состояли в определённой форме взяточничества, одного из самых старых и самых неискоренимых пороков человечества. Взятки в древней Руси принято было давать в шапку. Без головного убора солидные люди не ходили, но в помещениях снимали. Так что при высоких договаривающихся сторонах всегда присутствовали рядом лежащие шапки. Таким образом, сторона 1, в простонародье именуемая взяткодатель, совала в лежащую шапку стороны 2, в простонародье именуемой взяточник, свое подношение. Понятное дело, чаще всего деньги, хотя могли быть и варианты.

ВзяточникПосле этого самого взяткодательного процесса сторона 1 (взяткодатель, опять же) могла друзьям и знакомым рассказывать, что, мол, «дело в шапке», то есть всё договорено, всё будет отлично. Со временем ответственные лица, выступающие стороной 2 (взяточниками), перешли с шапок на шляпы. Так и поменялось само выражение. Дело перешло из шапки — в шляпу.

Вторая версия тоже достаточно интересна, но менее правдоподобна, потому как нарушает сам смысл выражения. Конечно, смыл за десятилетия и даже столетия мог измениться, но это, опять же с моей точки зрения, маловероятно.  Так вот, эта версия говорит нам о том, что в 18-19 веке русское купечество переняло от еврейского традицию решения некоторых коммерческих вопросов простым жребием. Например, кто получит вкусный контракт на поставку сукна в армию? А давайте Божьим произволением решим, то есть жребием. Закинем записки с нашими именами в шляпу, кто-то посторонний потянет одну — вот этот купец и станет поставщиком. И шляпа эта со жребием считалась, вроде как, надеждой на лучшее, на победу.

Жребий в шляпеВот здесь и кроется несоответствие. Всё-таки сам смысл выражения «дело в шляпе» — это уже ТОЧНО известное окончание дела, то есть человек УЖЕ уверен в том, что всё будет как надо. А здесь жребий, и никакой уверенности нет, что и как получился. Ведь вполне возможно, что победителем станешь вовсе не ты. Так что тут, как я и говорил, маловероятно.

Ну и третья основная версия, по мне, самая маловероятная. Смысл её в том, что де в старину курьеры зашивали важные бумаги в шапку/шляпу, поэтому отправитель, отправивший важные бумаги, которые могут повлиять на его судьбу, рассказывал, что его «дело в шляпе», то есть движется к концу, к завершению. Почему версия маловероятна? Да потому, что, во-первых, важные бумаги не зашивали в шапку/шляпу, это ведь самая легко теряемая часть одежды, тем более конного гонца. Зашивали в подкладку, в пóлы, но не в шляпу. А во-вторых, опять же, смысл! Смысл-то опять меняется. «Дело в шляпе» — дело практически сделанное, а тут — только делается, да ещё фиг знает когда сделается.

Вот так.