24 марта 2021

Откуда пошло выражение «дело в шляпе»?

Дело в шляпеСложная тема, не очевидная. Точная этимология этого выражения «темна, как вода в облацех» (тоже, кстати, интереснейшее выражение, о котором поговорим в следующий раз), то есть непонятна до конца, и нет единого окончательного мнения исследователей.

Для начала, что же обозначает это «шляпное» выражение? Носители русского языка, конечно, знают его смысл, хотя в последнее время и используют его не часто — дело выгорело, всё уже в стадии успешного окончания, всё хорошо, всё договорено и определено.

— Витёк, тачку-то купил, или опять носом крутишь?

— Нормуль тачила, аванс отдал, сегодня в РЭО сгоняем и дело в шляпе!

Версий происхождения несколько, более или менее правдоподобных. Первая и самая, на мой взгляд, понятная и простая, отправляет нас лет на сто пятьдесят — двести назад, в бюрократический аппарат царской России. А оттуда, из 19 века, в ещё более старые времена, не менее царские, но более далекие. И знакомит нас с кое-какими интересными особенностями делопроизводства, принятыми в то время. А особенности эти состояли в определённой форме взяточничества, одного из самых старых и самых неискоренимых пороков человечества. Взятки в древней Руси принято было давать в шапку. Без головного убора солидные люди не ходили, но в помещениях снимали. Так что при высоких договаривающихся сторонах всегда присутствовали рядом лежащие шапки. Таким образом, сторона 1, в простонародье именуемая взяткодатель, совала в лежащую шапку стороны 2, в простонародье именуемой взяточник, свое подношение. Понятное дело, чаще всего деньги, хотя могли быть и варианты.

ВзяточникПосле этого самого взяткодательного процесса сторона 1 (взяткодатель, опять же) могла друзьям и знакомым рассказывать, что, мол, «дело в шапке», то есть всё договорено, всё будет отлично. Со временем ответственные лица, выступающие стороной 2 (взяточниками), перешли с шапок на шляпы. Так и поменялось само выражение. Дело перешло из шапки — в шляпу.

Вторая версия тоже достаточно интересна, но менее правдоподобна, потому как нарушает сам смысл выражения. Конечно, смыл за десятилетия и даже столетия мог измениться, но это, опять же с моей точки зрения, маловероятно.  Так вот, эта версия говорит нам о том, что в 18-19 веке русское купечество переняло от еврейского традицию решения некоторых коммерческих вопросов простым жребием. Например, кто получит вкусный контракт на поставку сукна в армию? А давайте Божьим произволением решим, то есть жребием. Закинем записки с нашими именами в шляпу, кто-то посторонний потянет одну — вот этот купец и станет поставщиком. И шляпа эта со жребием считалась, вроде как, надеждой на лучшее, на победу.

Жребий в шляпеВот здесь и кроется несоответствие. Всё-таки сам смысл выражения «дело в шляпе» — это уже ТОЧНО известное окончание дела, то есть человек УЖЕ уверен в том, что всё будет как надо. А здесь жребий, и никакой уверенности нет, что и как получился. Ведь вполне возможно, что победителем станешь вовсе не ты. Так что тут, как я и говорил, маловероятно.

Ну и третья основная версия, по мне, самая маловероятная. Смысл её в том, что де в старину курьеры зашивали важные бумаги в шапку/шляпу, поэтому отправитель, отправивший важные бумаги, которые могут повлиять на его судьбу, рассказывал, что его «дело в шляпе», то есть движется к концу, к завершению. Почему версия маловероятна? Да потому, что, во-первых, важные бумаги не зашивали в шапку/шляпу, это ведь самая легко теряемая часть одежды, тем более конного гонца. Зашивали в подкладку, в пóлы, но не в шляпу. А во-вторых, опять же, смысл! Смысл-то опять меняется. «Дело в шляпе» — дело практически сделанное, а тут — только делается, да ещё фиг знает когда сделается.

Вот так.

16 февраля 2021

Откуда пошло выражение «попасть впросак»?

Деревенский просак для крчения верёвокВо-первых, выражение «попасть впросак» означает попадание в неприятное, неловкое положение. Может, даже опасное.

Во-вторых, пишется именно так — «впросак». Слитно.

В-третьих, у современных людей часто это выражение вызывает странную реакцию, выражаемую глумливой улыбкой. Спасибо за это художественному фильму режиссёра Балабанова «Жмурки». В этом фильме герой Михалкова объясняет: «Просак, Серёжа, это расстояние между влагалищем и заднепроходным отверстием…», что является вымыслом сценариста и не более. Хотя версия смешная, согласен.

В четвёртых, на самом деле просак — это крутильный стан, на котором еще со времён Петра Первого тонкие бечёвки-веревочки скручивали в толстые верёвки, а из верёвок — канаты.

https://c.wallhere.com/photos/ee/a9/canada_mill_novascotia_free_sherbrooke_dennis_archer_sawmill-959453.jpg!dЧастные, маленькие просаки были совершенно не опасными, приводились в действие руками, и использовались людьми повсеместно, особенно в деревнях. Но с появлением необходимости выработки большого количества канатов и крепких толстых верёвок эти станки стали усложняться. К ним подводили промышленные приводы от силы воды, например. Часто такой привод был один, к нескольким станкам, через сложную систему ремней и валов. Да плюс большое количество самих тонких и толстых верёвочек, находившихся в непрестанном движении. Всё это образовывало запутанную систему, похожую на паутину.

И вот попадание одежды, рук, ног или бороды в эту систему вполне могло привести как к болезненным ощущениям, так и к увечьям. Вот и появилось выражение — «попал в просак». Заметьте, ещё «в просак», то есть раздельно.

Но потом, с течением времени, слово «просак» постепенно вышло их обихода и забылось как отдельное понятие. А вот сама ситуация попадания «в просак» народу запомнилась, и стала использоваться только в поговорке, что и видоизменило её до «впросак».

Вот так. И не попадайте впросак.